Chan Hua: The art of fine-brushwork, realized at the fingertips

何为缠花?/ What is Chan Hua?

缠花,又称"线艺雕塑"或"立体绣花",是以丝线缠绕纸型与铜丝骨架的传统手工艺。匠人通过绕、捻、盘、折等技法,将蚕丝化为永不凋零的花鸟虫鱼。其名虽含"花",题材却涵盖祥兽、汉字、器物,方寸之间凝练东方写意美学,被誉为"指尖上的工笔画"。

Chan Hua, meaning "entwined flowers," is a Chinese intangible cultural heritage. Artisans wrap silk threads around paper templates and copper wires to create three-dimensional sculptures of flora, fauna, and auspicious symbols. Despite its name, it transcends floral motifs—each piece is a miniature "thread sculpture" fusing painting, paper-cutting, and embroidery techniques.


工艺解密:丝线如何重生为艺术 / Craftsmanship: Threads Reborn

核心材料/Core Materials

坯架 (Skeleton)Hard cardstock is cut into geometric shapes (arcs, fans) to form the base. Copper wire is then wrapped around it, creating a flexible yet supportive framework.

丝线 (Threads)Traditional silk threads offer a soft, pearl-like luster, while modern artisans may also use glossy cotton threads. The crucial step of "splitting threads" (劈丝) is employed to separate the strands, ensuring smooth and even wrapping with no bulk.

点睛 (Embellishments)Gold leaf, jade beads, and semi-precious stones are added to bestow brilliance and luxurious detail.

六法匠心 / Six Core Techniques

绕 (Winding):To wrap threads tightly and uniformly around the paper template in one direction.

捻 (Twisting):To roll and twist threads into fine strands to shape delicate parts like bird beaks or leaf tips.

盘 (Assembling):To join and layer individual components together like assembling a micro-sculpture.

折 (Bending):
To bend the copper wire to adjust the curvature and achieve natural-looking shapes.


匠人口诀:"松紧松紧,线藏其骨"——力道韵律决定生命力。

Artisan's mantra: "Loosen and tighten, loosen and tighten — the thread veils yet reveals the soul. It is this rhythmic tension that breathes life into the form."


文化符号:丝线中的东方密语 / Cultural Code: Threads as Language

缠花是中国人生命仪礼的"无声祝词",尤见于三大场景。

Chan Hua serves as a "silent language of blessings" in Chinese cultural rituals, most prominently in three key life events。

婚嫁 (Weddings)

新娘戴石榴花(多子),婆婆佩福禄寿组合,媒人簪百合——角色以花界定。

礼盒置缠线铜钱与蝙蝠,谐音"福在眼前";红枣花生喻"早生贵子"。

The bride wears pomegranate blossoms (symbolizing fertility), while the mother of the groom adorns a Fu-Lu-Shou trio (representing prosperity, wealth, and longevity). The matchmaker wears lilies—each role defined by its floral symbolism.

Gift boxes contain threaded coins and bats (homophone for "blessings at hand"), along with red dates and peanuts (wishing for "early birth of a noble son").

诞寿 (Birth & Longevity)

童帽缀虎头、蝙蝠,驱邪纳吉;老人寿礼现"寿比南山"缠字。

Children’s hats are embellished with tiger heads and bats to ward off evil and invite joy. Elderly birthday gifts feature the phrase "Longevity Matching the Southern Mountains" woven in thread.

自然隐喻 (Nature Symbolism)

牡丹=富贵,莲=清廉,龟=长寿,鹿=禄位——一形一意,暗藏典故。

Peony = wealth and honor ⋄ Lotus = integrity and purity ⋄ Tortoise = longevity ⋄ Deer = status and rank—each motif conveys a story, embedding ancient allusions in delicate form.


结语:丝线无终章/Epilogue: The Unbroken Thread

缠花的美,在于它将易逝的春光凝于绕指柔丝。每一件作品都是对"万物有灵"的东方哲思的微缩告白——线可断,艺不绝;形可旧,意常新

The beauty of Chan Hua lies in its power to capture the fleeting radiance of spring within the softness of silk spun around a finger. Each piece is a miniature testament to the Eastern philosophy of "animism" — the belief that all things have a soul. Though threads may snap, the art endures; though forms may age, the meaning renews itself eternally.


Bring  Chan Hua Art Home
Handmade dragonfly brooch crafted with Chinese traditional Chanhua technique

Handmade dragonfly brooch crafted with Chinese traditional winding flower technique - Liubaishop

Back to blog

Leave a comment